Quote
I've had 3 native french speakers translate my site for me, 1 spanish, and I did the german (lol yes I'm responsible for the poor german translation) but I have still had people send me letters telling me a sentence is wrong (mainly for the french translation) or whatever.
Hmm, then again, francophones either butcher the language or act really anal about it, so I guess I fall into the latter category. Sorry. As much as I appreciate the effort, I believe that all translations should be performed by someone at least remotely competent, and with a solid knowledge of the language that the text is being translated into. If it comforts you, though, I think the same about translations toward English and any other language. Not just French. ^_^
Edited, because this was posted while I was responding:
Quote
Well, Sandy is French.
That would be me being anal, but despite this, some of her sentences really are awkward. Most of them are alright, and it's obvious that she speaks French, but some of them sound weird--I think what's causing that is all the Sims terms. They make her sentences sound bad sometimes. The sentence structure is the only issue, though. Her French is otherwise very good, so I don't doubt that she speaks it as a first language--I mean, very honestly, I'm pretty sure Sims terms would screw me over, too. I've just never tried.
Also, she uses French terms from France, so they might have seemed unnatural to me and biased my opinion. I am from Quebec, after all, so French from France will always seem weird and awkward to me. :wink: Much in the way that (and this is one of the major issues that I had with the French on Around the Sims 2) I would never say "donation" in French. It should be "don." A "donation" is a legal term in French, and no one ever uses it in every day speak, so Sandy must have been pretty heavily influenced by English paysites to use it.